А вот проверим, читает ли мой дайрик кое-кто... а то мало ли, вдруг не в Сети...

Переводы с синдарина:
darsar - "стоять" + "мелкий камень". "Стоячий камень", в смысле менгир, не выйдет, сар, сарн - это галька, в общем. И как она может стоять?! Совершенно непонятно, как галька может стоять!
solpeth - "закрытый", он же "корень растения" + "слово". "Закрытое слово" или "корневое слово"?!

К сожалению, билингва не сохранила пропусков, поэтому я не могу ответить на вопрос дочери, что эти слова означают НА САМОМ ДЕЛЕ.
Сольпет особенно интересно, ога )) Корневое, блин, слово, надо ж так оказаться...