Давеча ночью попалась мне в одном из блогов статья некоего журналиста, который рекомендует себя почти доктором наук и рассуждает на тему засоренности русского языка. Ссыль искать влом, но если очень надо - я притараню.
Дык вот, сколь я помню школьное детство, в аккурат над моей партой висела цитата из Вэ И Ленина: "Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. К чему говорить "дефекты", если можно сказать "недостатки", "недочеты" или "пробелы"?".
Так что ничто не ново.
Но.
И этот журналист, и лично Ленин не учитывают, что иностранное слово приживется в языке, если займет свою нишу. То есть будет кроме основного смысла содержать дополнительный, только им выражаемый.
Вы купили технику с некачественной деталью. Ну, и чё у этой детали? Пробел? Недочет? Недостаток? - не, батеньки. Недостаток детали - это ошибка инженера. А дефект детали - это у китайца-изготовителя руки вставлены не туда.
Недостаток речи - это вот я, например, сленгом вякаю (ну, считают же это недостатком некоторые...). Это не лечится. А дефект речи - пожалте к дохтуру, и вот уже Карл у Клары украл и дрова, и траву, и даже двор, мерзавец!
Я не знаю, было ли это расхождение в значениях во времена В.И.Ленина, но сейчас путать "дефект" с "недостатком" - это пробел в эрудиции.
дальше жестче
Ну и в мильён раз сильнее это в современных "впарингах", "лизингах и приклеингах" и прочих иностраннингах.
Автор той статьи ругается, что неча употреблять модное слово "тренд", а надо говорить по-русски "тенденция". Спасибо, блин, большое (с). Значит, старое заимствование хорошо, а новое плохо. Правда, автор вспомнил еще и русское слово "направление".
И что, вот вы мне хотите сказать, что "тренд" ничем от "тенденции" не отличается?
Сравним две фразы.
"Планшеты - это тренд".
"Планшеты - это тенденция". Кста, здесь же "Планшеты - это направление".
Каков смысл первой? Переведем на нищааасный русский язык: "Планшеты - это модное, статусно значимое, быстро растущее направление ПОКУПОК ". "Тренд" всегда связан с бизнесом. Все предложения "быть в тренде" - предложения коммерческие. Тренд всегда растет очень быстро, патамушта через месяц в тренде будет уже другая хрень.
"Модное" и "статусно значимое" - не одно и то же. Закручивать волосы валиком на специальной резиночке - модно, (красиво!), но не статусно. А планшет - это всегда статус. Оно же "понты"
Ну вот и посчитайте дополнительные смыслы слова "тренд".
А фраза про тенденцию выглядит, согласитесь, незаконченной. У меня сразу возникает вопрос: а какая она, тенденция? Положительная или наоборот? Растущая или падающая? Ниччо не сказано.
Фраза про направление - это вообще третий клубок смыслов. Есть направление ноутбуков (проводной интернет, мышка), есть направление планшетов - тактично-тактильный вай-вай-фай. Но фраза опять-таки в таком виде незакончена, ибо на вопрос "какое это направление?" нет ответа.
Я уже признавала, что я плохой филолог, но я совершенно против изгнания слова "тренд" из языка. В пять буковок влезло целое предложение! Я, наверно, ничего не пониманию в лексикографии, но, ИМХО, это праздник для исследователя.
В той статье ругали слово "коучинг"... "кроучинг"... слуште, я не знаю, как его... ну, которое про подбор персонала. Пусть будет "кручининг", ладно? Всё равно от него ничего хорошего не жди. Ну и автор говорит, что есть русское слово "кадровик". Дескать, зачем нам этот иностранный термин.
Насчет "русского" слова - ага, щаз. А по сути...
Сразу понятно, что этот кручининг - американская система работы с кадрами, обезличивающая, превращающая человека в деталь управленческого механизма. Кста, не скажу, что это так уж плохо. Многим так легче.
А для других сей термин - как табличка "Не влезай, убьет!" Сразу всё понятно. Таким как я - туда, где есть кадровик.
В статье ругались на переименования старых профессий. Эт, батеньки, еще Конфуций очень советовал: называть вещи правильно. Изменилась вещь - меняй имя. Зря этот почти доктор наук Конфуция не читал.
Пример от меня. Есть "русское" слово "кассир". С русификатом "кассирша". Кассиршу представили? Стерва из советского магазина. Причем даж не обязательно стерва по характеру, но если вокруг тебя 8 часов ежедневно озверелая советская очередь, то быть доброй и вежливой не выйдет.
И вот я прихожу в гипермаркет (слово, на совеЦкий язык не переводимое!), где есть "хозяйка кассы". Термин вполне русский, что приятно. Почему она не "кассирша"? - потому что она мне улыбнулась, поздоровалась, мило пообщалась, пока я расплачиваюсь, попрощалась - культурный человек. Она, опять-таки, мож стерва, ее выучили всем этим "здрасьть-досвидань", но иметь с ней дело приятно. И стоишь ты в, с позволения сказать, очереди не минимум полчаса, а максимум десять минут.
Другое явление. Другое название. Конфуций был прав.
На сем завершаюсь.
Нет у нас ненужных заимствований. Все наши иностраннинги несут кучу дополнительных смыслов. А если старые слова уходят, так это, извините, экстралингвистические факторы. Множатся кручиннинговые агенства - уходят на пенсию кадровики. Вы против? Я вот против. Но при чем тут рассуждения о языке?
PS Слово "иностраннинг" я придумала, сев писать эту заметку. Но его смысл вами ловится мгновенно. А всё ж давайте распишу, ради лингвистического наслаждения от актуальной продуцирующей словообразовательной модели.
Итак, "иностраннинг" - термин, заимствованный из американского бизнес-сленга одновременно с заимствованием реалии бизнеса, появившийся в языке в конце 20 - начале 21 века.
Две строчки текста, блин. Или одно слово. Я люблю русский язык.
Он и не такое переварит
Я немного упрощаю, конечно, но все оттенки слова коучинг не влезут даже в одно предложение, это надо статью писать. .
А вот русское понимание перенятой системы понятий есть уже порождение нового культурного явления. В таком случае, статью надобно писать о том, что русское слово, например, "коучинг" ни в коем случае нельзя в переводе оставлять как всего лишь coaching.
Хотя всё равно богомерзки все эти коучинги-тренинги.Да, многим легче.
В англоязычном понимании и тренд = тенденция...
alwdis, а я как раз уточняю. Вот именно для того, чтобы русское значение с английским не перемешивалось.
Но в разумных же пределах! Я лично в предложении "Планшеты — это тренд" просто не вижу смысла и хочу, чтобы мне его перевели на русский (и, да, словосочетание "направление покупок" царапает нещастные
маленькие слабенькиекошачьи уши).Позволю себе толику словоблудия относительно темы, и вопроса, поднятого Вождём...
Неужели
порча языкаприживающиеся взаимствования являются всего лишь необходимостью появления новых смыслов/ ниш?В принципе понятно, что "времена меняются", смыслы сами трансмутируют, но они делают это уже тысячелетиями, и с удовольствием проделывают это и в рамках одной языковой системы, если я не ошибаюсь. Почему статусность Западного-англоязычного, порождающая такое дикое и продолжающее возрастать количество взаимствований? Можно назвать это тенденцией - но тенденции на ровном месте не произрастают. Так где же растут её ноги?
Статус - он, с самой колыбели человечества, придавался воинскому сословию, например, ну то есть всему тому и всем тем, кто защищал от неизвестного-ужасного-опасного для жизни и маленьких детей.
Восприятие англоязычного Запада, как исторически сложилось, в определённый момент было привито под призмой "враг номер один". Один из самых простых и общеизвестных способов сделать неизвестного и опасного врага безопасным - сделать его известным. Тем самым, причастные к познанию Запада (разведчик, дипломат, учитель английского, продавец айфона) резко становятся нашими защитниками - и чем больше Западные словечки маячат перед взором наших, в то время как инерция вышеозначенной установки продолжает действовать,тем больше наших чувствуют полусознательную необходимость причаститься к процессу познания - сделать прививку - и обязательно сходить на тренинг, а заодно на курсы английского, сразу после покупки смартфона. Далее происходит обыденный жизненный цикл смыслов и их культурных ниш по одним им ведомым законам.
Вдруг само собой получается, что язык - Первый Фронт. А Вождь - за что боролся, на то и напоролся.
(Возможно, можно говорить ещё и о познании через сотрудничество, взаимовыгодный обмен, но это другой случай.)
Но. Раньше люди с мизерным словарным запасом сидели ПЕРЕД телевизором и радио. Сейчас они стали теле-радиоведущими и т.п. Это логично, поскольку раньше шиш каналов на телеке и пять, что ли, радиостанций. А щас усё свободноЁ.
Смешной пример. Смотрели мы шоу "Топ-модель по-американски". Практически все сезоны, практически все передачи. Не оторваться было. А потом пошло "Топ-модель по-русски". Так мы две передачи выдержали, дальше сдохли.
А почему? А потому, что с англицкого тексты переведены профессионалами. И американочки перед нами изъясняются грамотным, литературным русским закадровым переводом. А наши девахи в телеке говорят так, что уши завяли.
А ваще 50 лет назад трава была зеленее, небо голубее, русский язык - богаче, а русский мат - сочнее!
Black Moon Cat, не спорю, "направление покупок" - ляпа. Как исправить? Без введения придаточного, плиз.
Iwyloor, пораньше проблема, пораньше. С Петра, блин, Алексеича.
Так вот, берём контекст — и, в зависимости от, пишем, к примеру: "Покупка планшетов стала обычным делом..."
я сужу по более распространенному явлению - по повседневной речи ))) когда люди не улавливают смысл достаточно простых слов (я сразу исключаю из этой категории какие-то специфические термины и редкие слова), и общаясь с людьми более-менее постоянно, можно заметить, что у многих заниженный запас слов
А ваще 50 лет назад трава была зеленее, небо голубее, русский язык - богаче, а русский мат - сочнее!
а еще 50 лет назад люди много читали ))) и слышали с телевизоров и радио грамотно поставленную речь. а когда человек с дества привыкает к упрощенному стилю общения и делает откровенные ляпы и это считается нормальным, то на выходе мы получаем достаточно ограниченный словарный запас и неумение хотя бы ясно выразить свою мысль
Человек, который путает кадровика с эйчаром.... не знает он нормального, современного русского, несмотря на все попытки пыжиться. Потому что это , "как Маркс и Энгельс, два разных человека".