всё прекрасно, даже если сейчас вам кажется иначе :)
Флентой принесло беседу о создании "лингвистической полиции". Я б сказала, давно пора. Но, почитав это возвышенное словоблудие... извините.
Хотела написать им коммент.
Написала, но черт его знает почему он не отправляется. Так что копирую его здесь.
Беседа ни о чем. Проблема не в "звОнит" или "звонИт", а в том, что во весь многоэтажный дом висит лозунг "Россия вперед" - да, каждое слово на одной строке, в таких условиях запятую пропустить проще простого, но ее НЕТ. И НИКТО не отвечает за ее отсутствие. И это каждый день видят тысячи людей.
Проблема - да, единственно по делу сказанное здесь! - в умирании склонения. "В Инстаграм" вместо "в Инстраме". Русский язык стремительно утрачивает падеж! Посмотрите, как мы заполняем государственные документы!
Проблема в том, что в мире компьютерных игр (а это тексты, активно читаемые молодежью!) просто идут кальки с английского синтаксиса. "Получен подарок от Катя Иванова" - и никто не заставит администраторов перестроить фразу "Получен подарок от игрока Катя Иванова", чтобы она стала хоть и корявой, но русской.
На этом фоне дискутировать о лингвистической норме, пусть и расплывчатой, это всё равно что в горящем здании сидеть и обсуждать, точно ли идут каминные часы.
С уважением,
канд.филол.наук, профессор Александра Баркова
Хотела написать им коммент.
Написала, но черт его знает почему он не отправляется. Так что копирую его здесь.
Беседа ни о чем. Проблема не в "звОнит" или "звонИт", а в том, что во весь многоэтажный дом висит лозунг "Россия вперед" - да, каждое слово на одной строке, в таких условиях запятую пропустить проще простого, но ее НЕТ. И НИКТО не отвечает за ее отсутствие. И это каждый день видят тысячи людей.
Проблема - да, единственно по делу сказанное здесь! - в умирании склонения. "В Инстаграм" вместо "в Инстраме". Русский язык стремительно утрачивает падеж! Посмотрите, как мы заполняем государственные документы!
Проблема в том, что в мире компьютерных игр (а это тексты, активно читаемые молодежью!) просто идут кальки с английского синтаксиса. "Получен подарок от Катя Иванова" - и никто не заставит администраторов перестроить фразу "Получен подарок от игрока Катя Иванова", чтобы она стала хоть и корявой, но русской.
На этом фоне дискутировать о лингвистической норме, пусть и расплывчатой, это всё равно что в горящем здании сидеть и обсуждать, точно ли идут каминные часы.
С уважением,
канд.филол.наук, профессор Александра Баркова
Баннеры делают рекламные агенства, внутри которых сидят дизайнеры, которые ни разу не лингвисты, и не корректоры, задача дизайнера - иметь визуальный вкус и навыки работы с картинками. Это уже очень немало, особенно если по пунктам расшифровать.
Я в свое время предлагала внедрить должность корректора, но на полный рабочий день ему работы нет, а если на удаленку брать - люди боятся, что долго будет проверять. На самом деле боятся что-то менять и за копеечки, которые бы этот корректор брал, боятся.
В игровой промышленности не работала, но подозреваю, что там все то же: пока люди будут покупать не глядя - можно экономить на языке. А вот в политике ситуация другая: один единственный раз у нас вышла предвыборная газета с опечатками, на которую пожаловались неравнодушные граждане - тут же выделили деньги на корректора, нашелся человек, который согласен за некоторые деньги вечером после работы вычитывать 8 листов текста и по телефону говорить, где ошибки. Потому что на этом строится престиж.
Я тоже на этой фразе закрыла интервью. ))
За примером далеко ходить не надо: топы из Англогодвилля не могут успешно играть в Ругодвилле с Гугл-транслейтом в обнимку, особенно на арене.
Нет, там всё гораздо хуже. Там корректный перевод (с падежами) может обойтись в половину стоимости разработки оригинальной игры. И дело тут совсем не в корректорах, это технологическая проблема.
Объясню, в чем там штука. Буковки "Катя Иванова" вводит пользователь при регистрации. То есть в момент создания игры разработчик не знает, какое там будет имя, поэтому программа должна уметь склеивать фразу из кусков. Для этого создается список заготовок:
А = "The present is resieved from"
B = "greets you in the game"
C = "World is proud of"
X = <имя> - здесь будет имя, когда пользователь его введет.
Потом программист заставляет программу сливать вместе нужные переменные каждый раз, когда надо вывести соответствующую фразу на экран. Чтобы получилось:
A + X = "The present is resieved from Kate"
X + B = "Kate greets you in the game"
C + X = "World is proud of Kate"
В английском все в порядке. А вот в русском в каждой из этих фраз имя будет в разных падежах:
Подарок получен от Кати.
Катя приветствует вас в игре.
Мир гордится Катей.
То есть для имени в русском нужна не одна переменная, а несколько, по количеству падежей.
Сами фразы перевести не трудно, они обычно вынесены в отдельный файл, так технологически удобнее, а вот для введения в программу лишних переменных нужно лезть в код, то есть переписывать программу. Это гораздо более трудоемкое занятие, там целый комплекс процедур. Собственно переписывание программы, потом тестирование (огромная работа сама по себе), потом исправление ошибок (а они будут), потом снова тестирование. Я уж не говорю о том, что иностранные разработчики не всегда горят желанием передавать локализаторам исходный код. Я уж не говорю о том, что либо программу надо как-то научить склонять имена, либо заставлять пользователя вводить имя в каждом падеже. Поэтому локализаторы и выкручиваются как могут.
Впрочем, это не отменяет того, что заказывают перевод тоже не Далям. Я, например, не видел ни одного переводчика с профильным образованием в игровой индустрии, все какие-нибудь биологи со знанием английского на подработке. Экономят, как могут.
Катя прислал(а) вам подарок
Катя приветствует вас в игре
Катя - гордость этого мира
Везде именительный падеж и вроде правилам не противоречит, и новых переменных не надо...
Я понимаю, что ответ сферический в вакууме, как и пример, но наверное, в некоторых случаях такой метод должен сработать...
Во-вторых, в двух из трех фраз вы переставили Катю из конца в начало, для этого тоже придется лезть в код и менять местами переменные: А+Х на Х+А. Это же не математические операции, где от перемены мест слагаемых сумма не изменится, это слияние двух строк. Представьте, что вы из газеты фразу вырезали, разрезали на две части, а потом склеили в обратном порядке.
В-третьих, фраза должна умещаться в отведенное ей место на экране. Иначе придется менять еще и картинку (часто это попросту невозможно, так как более длинная фраза закроет что-то важное на экране). Английские слова и так в среднем короче русских, а всякие ухищрения для втискивания их в нужный падеж, как правило, дополнительно удлиняют фразу.
Стандартный метод: писать "пользователь Катя", но это если место позволяет и имя не в начале. Если в конце или в середине, слово "пользователь" можно добавить к самой фразе, а в начале так не получится.