Внезапно: я получила статью о моем цикле "Холодные камни Арнора" от умнейшего аналитика Гарета:
ficbook.net/readfic/13185976 (сам цикл:
mith.ru/arnor.htm)
Суть статьи в двух словах такова: автор смотрит на все народы Средиземья глазами всех же народов Средиземья, достигая этим максимальной стереометрии, а до кучи еще и эпиграфами-заголовками подчеркивает, что взгляд самого автора - не якобы-объективный, изнутри мира, а наоборот: субъективный взгляд русского человека, смотрящего на мир Толкиена. И этим достигается сколь возможно большая убедительность этого достроенного Средиземья.
Попутно Гарет сравнивает "Холодные камни Арнора" с другими известными книгами по мотивам Толкиена, и, прямо скажем, это сравнение в мою пользу, а потому мне нескромно его цитировать, ссыль выше, кому интересно - читайте :)
А сейчас будет многабуков.
читать дальшеГарет пишет, что вот эти подчеркнуто земные эпиграфы-заголовки делают восприятие читателя отстраненным. Меня подобное утверждение изумило, потому что я-то их вводила вполне сознательно, чтобы приблизить героев к читателю.
Ну и когда я пришла в себя от изумления, я приняла рабочую версию, что мы с Гаретом говорим об одном и том же, но, гм, с разных точек зрения :))) см. выше про многообразие этих точек.
Причем идея ярко нефэнтезийного эпиграфа относится к самому-самому началу замысла, когда еще цикла и в грезах не было, но "Эту книгу про бойца Я и начал с середины, И закончил без конца". То есть оно сидело в сердце концепции (а "По разные стороны" написаны за три года до, и эпиграфы из нее не выкинешь!)
Итак, я фарширую текст эпиграфами, чтобы они приближали к читателю, а Гарет говорит, что они отстраняют. Так что же?
Ответ мой таков.
...вот девочка Алиса увидела в замочной скважине Страну Чудес. И когда она уменьшилась, то она смогла в нее войти.
Так и читатель обычной фэнтези-на-отдых уменьшается, входя в волшебный мир, все его, читателя, проблемы-бяки большие, в скважину не пролазят, остаются по эту сторону, а он, маленький-легонький, как Алисочка, приключается с героями фэнтези.
Это тот самый читатель как незримый участник событий, о котором пишет Гарет.
А, закрыв такую книгу, читатель вырастает в обычного человека. "Ты переросла сказку", говорит Додо Алисе в русской версии. Но, логично, что он сможет унести с собой из крохотного мира за замочной скважиной? - да ничего.
Как с обычным приключенческим фэнтези и происходит.
Меня как писателя такой результат совершенно не устраивал. Про это хорошо писала Татьяна Волоконская, что книга написана "для читателя, читателю, ради читателя". Мне хотелось, чтобы читатель не удирал в мои книжки ОТ реальности, а впечатывался в них, как грузовик в забор, со всеми своими проблемами. Потому что на большинство его вопросов в книге есть ответы, даже если эти вопросы он еще и не задал.
И вот поэтому - эпиграфы и прочие посюсторонности.
Но реальная жизнь не пролезет в замочную скважину Страны Чудес. Мы можем только смотреть сквозь эту скважину.
Та самая отстраненность, о которой пишет Гарет. "Названия и эпиграфы словно задают контур окна, через которое мы смотрим на происходящее. Читатель из бесплотного участника событий, стоящего за плечом героев, становится зрителем".
...такие дела. Я говорю "приближают", Гарет говорит "отстраняют", говорим об одном и том же - и оба правы.
Я бы заметила, получается в лучших традициях сиятельного амирона Фахда мин Фахд Алджабале ;) Если вы не знаете, кто это такой, - читайте "Гондору не нужен Король". А если вы знаете его, то - известно ли вам, что этого героя мне подсказал Гарет? Да-да, настоял, что в гондорско-харадских делах обязательно должен быть ну очень решительный харадский властитель.