всё прекрасно, даже если сейчас вам кажется иначе :)
Всякий, кто пасется на Али-экспресс, знает, как прекрасны там названия товаров. Сначала китайцы понимают европейскую культуру как могут, потом гугль-переводчик демонстрирует... гм, неизъяснимое превосходство искусственного интеллекта над естественным чувством юмора.
И тут я не могу молчать.
Вот три названия товара. Они означают одно и то же, это называется ОДНИМ русским словом. Угадаете?
1. Женское платье в викторианском стиле
2. Женская трикотажная юбка в викторианском стиле
3. Rococo Стиль Классические Элегантные кринолин свадебные древний средневековый Рим Овальный торжеств короткий-Длина двусторонние кринолин.
И тут я не могу молчать.
Вот три названия товара. Они означают одно и то же, это называется ОДНИМ русским словом. Угадаете?
1. Женское платье в викторианском стиле
2. Женская трикотажная юбка в викторианском стиле
3. Rococo Стиль Классические Элегантные кринолин свадебные древний средневековый Рим Овальный торжеств короткий-Длина двусторонние кринолин.
Могу сказать правильный ответ. Ключевики "кринолин, короткий, двусторонние, овальный" и, самое главное, "рококо".
И это не кринолин, разумеется )))
Я же выписала ключевики. Слово "рококо" ни на что не намекает? "Двусторонние" - не?
Я где-то видела слово Kokoshnik, с которым автоперевод не справился )))
Я подумала про фижмы, но не нашла для них РУССКОГО слова профдеформация редактора переводов! поломала голову, что бы это такое могло быть, и сломалась